Wie bekomme ich meinen Roman gut übersetzt?

Übersetzung meines Romans

Die Übersetzung eines Romans ist zeitaufwendig und dementsprechend teuer. Die professionelle Übersetzung eines gut 300 seitigen Romans kann 3.000 bis 4.000 Euro kosten. Die Arbeit des Übersetzers ist anspruchsvoll, denn neben der reinen Transkription muss er auch dafür sorgen, dass der Sinn erhalten bleibt. Sprichwörter, Redewendungen und Phrasen lassen sich nicht immer eins zu eins umsetzen.

Ich habe eine Zwischenlösung gefunden, bei der man zwar noch einen guten Fremdsprachler, bzw. Muttersprachler. Jemanden der eben genau bescheid weiss, wie man etwas in einer für uns fremden Sprache ausdrückt. Bei meiner Zwischenlösung geht es hauptsächlich um Korrekturarbeit, die sehr viel kostengünstiger ist als das Übersetzen. Ich habe ein gutes Übersetzungsprogramm. Ein sehr gutes! Dennoch bleibt in den Ecken immer mal etwas liegen, dass dann seltsam transliteriert wird. Das korrigert dann der Mensch, der zum Beispiel in der englischen Sprache bewandert oder beheimatet ist. Bei Fiverr findet man gute Korrektoren, im bezahlbaren Bereich. Probiert es aus. Ich würde mich auf Erfahrungsberichte freuen.

Hier geht es zu einen übersetzen NOMADS Kapitel!

How do I make a good novel translation?

Translating a novel is time-consuming and correspondingly expensive. A professional translation of a good 300-page novel can cost 3,000 to 4,000 euros. The translator’s work is demanding, because in addition to the pure transcription, he must also ensure that the meaning is preserved. Proverbs, idioms and phrases cannot always be transcribed one-to-one.

I have found an intermediate solution, where you still need a good foreign speaker, or native speaker. Someone who knows exactly how to express something in a foreign language. My intermediate solution is mainly about proofreading, which is much cheaper than translating. I have a good translation program. A very good one! Nevertheless, there is always something left in the corners that is then transliterated in a strange way. This has then to be corrected by a human beeing , who is versed in the English language versed or a native. At Fiverr you can find good proofreaders, in the affordable range. Try it out. I would be happy to receive reports of your experiences.

Here you find a translated NOMADS chapter!

NOMADS CHAPTER 29 – German/English

NOMADS KAPITEL 29 – German Zum Buch: Nomads 1 – Die Invasoren Zyrus hatte keinen Appetit. Die Aufmerksamkeit, die ihnen zuteil wurde, gefiel ihm nicht.

NOMADS CHAPTER 28 – German/English

NOMADS KAPITEL 28 – German Dominic lag auf seiner Pritsche unter einer Wolke von bunten Hologrammen, die über ihm kreiste. Der Captain hatte ihn angewiesen,

NOMADS CHAPTER 27 – German/English

NOMADS KAPITEL 27 – German Matteo di Castro. Ein breitschultriger Mann, mit einem fröhlichen, ovalen Gesicht, dunkelbraunen Augen, pechschwarzen Haaren und einer auffälligen Habichtnase. Er

Mehr aus dem Blog

More To Explore

NOMADS 13 – Zu Neuen Ufern (Vorbestellung)

Vorbestellung! Hier ist das Cover für NOMADS 13 – Zu neuen Ufern! Erhältlich am 30. März 2023 Hier bestellen! Textauszug! Dominic sah auf die vielen

NOMADS CHAPTER 26 – German/English

NOMADS KAPITEL 26 Woodwards Schiff nannte sich Midas. Eine stattliche Fregatte, gut doppelt so groß wie die Zora. Ihr zylindrischer Rumpf strotzte von Geschützluken und